«Герметический гараж», рецензия

5
3004

Майор Груберт, знаменитый ученый и ловец чудес со всех уголков вселенной, отправляется на поиски некоего Джерри Корнелиуса, колесящего по тундре на вездеходе «Свиоккла 2000». В это же время инженер Корнелиуса по оплошности ломает «трассировщик революционной конструкции» — и, испугавшись потенциальной мести, сбегает на трехколесном транспортном средстве с мотором на трюфелях. Также на страницах комикса: шпионы, ковбои, роботы, инопланетяне и другие удивительные персонажи. Пристегните ремни: мы начинаем путешествие по многоуровневому астероиду.

review_moebius_garage_6 review_moebius_garage_8

Вышеприведенный абзац покажется неподготовленному читателю полным бредом — и ощущение легкого недоумения, смешанное с любопытством, будет сопровождать вас на протяжении всего комикса. Дело в том, что история Майора Груберта изначально не предполагала какого-то завершения: просто главный редактор журнала Metal Hurlant, копаясь в бумагах великого французского художника Жана «Мебиуса» Жиро, обнаружил пару страниц своеобразной графической шутки — и попросил того дорисовать продолжение. «Вся эта история создавалась в условиях какой-то хронической паники», рассказывает сам автор в предисловии.

review_moebius_garage_12

В итоге — и не надо бояться в этом признаться — мозг поначалу в принципе не понимает, что происходит на страницах книги. Какие-то логические взаимосвязи между главами начинают выстраиваться только во второй трети произведения, а детали складываются воедино лишь перед финалом. Да и то в достаточной степени условно. Поэтому, чтобы получать от комикса удовольствие с самого начала, стоит расслабиться, взять на вооружение подсказку из третьего эпизода («в герметическом гараже может случиться все, что угодно») и просто наблюдать за игрой ума французского классика.

review_moebius_garage_13

Отдельное удовольствие — выискивать на панелях комикса своеобразные цитаты и ссылки на другие произведения. Мебиус наполнил бэкграунды множеством узнаваемых персонажей самых разных издательств.

review_moebius_garage_14Отечественную версию «Гаража» не зря пришлось ждать так долго: издание заняло у меня па полке самое достойное место, рядом с линейкой работ Мебиуса от Graphitti Designs. Книга очень большая (выше и шире «Шараз-Де» от тех же Zangavar) и напечатана на плотной, качественной бумаге.

review_moebius_garage_2

Цветная версия, кажется, выйдет чуть позже в этом году, но черно-белая смотрится просто шикарно. Я бы даже сказал, что в случае с «Гаражом» ч/б немного выигрывает, оставляя читателю больше пространства для фантазии. Тем не менее, вот вам несколько примеров того, как выглядит цветное американское издание.

review_moebius_garage_10

review_moebius_garage_11

review_moebius_garage_18

Оценить качество перевода оказалось сложно — причем вовсе не потому, что какие-то моменты вызывают нарекания и вопросы. Отнюдь. Дело, во-первых, в том, что оригинал был написан на французском, а качество английского перевода, как ни странно, само оставляет желать лучшего. Во-вторых, «Герметический гараж» — издание, насыщенное огромным количеством придуманных Мебиусом новых слов, перевести которые на любой язык достаточно сложно. Я попросил переводчика Михаила Хачатурова рассказать, что было самым сложным при работе над книгой:

«Работая над «Гаражом», Мёбиус дал своей фантазии полную, не ограниченную никаким рамками (в том числе, сюжетными) свободу, насытив произведение невероятным количеством неологизмов, несуществующих слов и выражений, причем смысл и внутреннее содержание многих из них автор спустя некоторое время и сам не мог объяснить. Источником для подобного словотворчества могло стать буквально всё, что угодно — услышанная на улице реплика, рекламный джингл, мелькнувшее в голове воспоминание, обрывок песни или фрагмент случайного фильма… Естественно, однозначно перевести такие слова (имена, топонимы) невозможно ни на какой язык — даже для француза (и даже весьма образованного, вплоть до ведущих специалистов по БД) большинство этих «мёбиусизмов» продолжает оставаться тайной за семью печатями.

review_moebius_garage_15

Например, излюбленный приём Мебиуса, активно использованный в «Гараже» — незначительное, едва заметное изменение хорошо всем знакомых слов так, чтобы даже внимательный глаз не сразу увидел «подмену» (а при беглом просмотре и вовсе её пропустил); при этом звучание слова практически не нарушается, чему способствуют некоторые особенности французского языка (как, например, в «Арзаке», где название появляется на страницах книги в дюжине разных написаний, при этом сохраняя звучание): «Vietname» вместо «Viêt Nam» (или Viêtnam), «Pondycherhi»  вместо «Pondichéry», «Divelt» вместо «Die Welt», «farahon» вместо «pharaon» и т.д. Иногда слова изменяются чуть сильнее («métalienne» вместо «métallique»), тем не менее, сохраняя в себе опасность ловушки для переводчика, который может этого изменения попросту не заметить  — что по целому ряду пунктов и произошло, например, в американском издании.

Другой приём того же ряда — явное искажение понятного и хорошо узнаваемого с первого прочтения слова с целью придать ему совершенно неожиданный, едва ли вызывающий письменный вид («betrav», «malro»). Для переводчика это чуть проще (изменение слишком заметно, оно не прячется), но, например, в русском языке далеко не всегда есть возможность написать то или иное слово принципиально иначе так, чтобы оно при этом сохранило исходное звучание, тогда как во французском это возможно почти всегда, причём несколькими способами».

review_moebius_garage_3

Так или иначе, нам с вами здорово повезло, что на русском языке наконец-то вышел первый комикс за авторством Мебиуса. Надеюсь, продажи окажутся достаточно высокими для того, чтобы лет через пять на наших полках обосновалась целая коллекция русскоязычных изданий Жана Жиро. А пока у меня есть один, несколько провокационный, вопрос. Правильно ли сделали в Zangavar, когда решили познакомить российского читателя с Мебиусом именно через «Гараж» — произведение, не слишком уж очевидное и простое для понимания? Даже если оставить в покое The Incal (там более 300 страниц, если что) — есть, например, Arzach, не менее сюрреалистичный, но более линейный комикс. Или, допустим, цикл The World of Edena так и просится к переводу. А вы как думаете?

  • мне тоже кажется, что удачнее было бы начать с куда более доступного для понимания и в то же время увлекательнейшего и столь же невероятно нарисованного цикла об Эдене.

    и, кстати, Dark Horse, которые вот буквально этой осенью запустят долгожданное переиздание Мёбиуса на английском, начнут именно с Эдены.
    http://www.darkhorse.com/Blog/2284/eccc-2016-moebius-library-debuts-fall
    впрочем, там, возможно, сыграл свою роль тот факт, что финальная глава цикла не издавалась на английском вообще никогда.

    • Roland1580

      да, очень жду издания от Dark Horse в том числе из-за большого формата (как и другие library editions, если я правильно понимаю)

      • Петр Романов

        Формат там обычный (даже не делюкс), но чуть шире.

  • JesperOlsen11

    А версия в цвете тоже будет издана отечественным издателем?

  • Pingback: «Герметический гараж», цветная версия | Комикстрейд()