ЭКСКЛЮЗИВ: импортозамещение и комиксы. То самое письмо

4
3237

Буквально вчера мы писали о том, что переводчики Центра комиксов и визуальной культуры якобы обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний. История получилась загадочная: все опрошенные нами спикеры, в том числе руководитель Центра и переводчик, названный авторами заметки одним из авторов этой инициативы, от письма открестились. Официальная позиция Центра приведена здесь же.

Редакции Comicstrade.ru удалось найти электронную копию того самого (вроде бы) письма. На всякий случай предупредим: хоть мы и уверены в своих источниках, доказать, что именно это письмо является оригиналом, мы не можем. Более того, не стоит исключать тот вариант, что все это — чья-то злая шутка, разводка [журналистов] или умышленная подстава. Официальный комментарий Александра Кунина доступен по ссылке.


Уважаемые коллеги! Оргкомитет фестиваля «КомМиссия» просят вас рассмотреть вопрос о создании совместными силами с лингвистами РАН словаря звукоподражаний и идеофонов русского языка, остро необходимый для нужд переводчиков.

В качестве основы для составления словаря предлагаем использовать языки народов России. 

Проблема, с которой в той или иной мере сталкивается каждый переводчик, занимающийся комиксами — это проблема звукоподражаний. Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертку от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю?

Чаще всего эти звукоподражания не имеют аналогов в русском языке, зато они имеются в английском.
Поэтому зачастую переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллические. Отсюда и возникают эти непатриотичные «бэнг-бэнг», «упс», «бэмс» «агрх» и прочие слова. Калькирование с английского не украшает ни сам комикс, ни устную речь. А ведь, учитывая популярность комиксов среди подростков и молодёжи, нетрудно понять, что англицизмы прочно входят в обиходный язык.

Мы считаем, что это неверно. Решением проблемы было бы создание графических звукоподражаний на русском языке. По этому пути уже пошел ряд стран. Швеция, Норвегия, Финляндия – в этих государствах лингвисты специально работают над созданием новых слов на родном языке.

Наши переводчики находятся в невыгодной ситуации. Мы не знаем, например, как передавать:

Внезапный резкий звук
Всплеск
Стук монетки о стол

и это лишь немногие примеры из огромной массы вариантов, с которыми сталкиваются специалисты на практике.

Современная действительность и развитие технологий заставляют задуматься о появлении новых звукоподражаний:

Звука закрывающихся дверей лифта
Звука разряжающегося аккумулятора на телефоне
Звука только что открытой банки с прохладительным напитком

В качестве возможного решения проблемы мы предлагаем лингвистам обратиться к ресурсам языков народов России и бывшего Советского Союза. Огромное количество слов в языках народов России идеально подходит на роль звукоподражаний. К тому же, использовать их было бы более правильным, патриотичным и толерантным, чем калькировать слова с английского.

В частности, мы предлагаем звук почесывания передавать лезгинским словом чорх-чорх (чорх – «чесаться»), глотание воды — прекрасно передает лезгинское слово «хурт-хурт». Звук втягивания горячей жидкости можно передать посредством звукоподражания «сссурч» («сурч» — на армянском языке означает «кофе»). Вместо надоевшего «вау» подойдет абазинское «уаа», общемаачкалинское «вабабай», лезгинское «йооо» или грузинское «вах».

Также предлагаем рассмотреть ресурсы мокшанского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения. В частности:

Галдырдымс – если упало что-то большое
Дубердымс – если упало что-то средних размеров
Цингелдымс – если упало что-то стеклянное

Как известно, богатство страны заключается в богатстве языков и культур его населения. Создание словаря звукоподражаний с использованием языков народов России позволило бы малым народам и народностям почувствовать себя плотнее интегрированными в состав страны. Решить вопрос заимствований с помощью ресурсов языков народов России было бы важным и стратегическим шагом в условиях импортозамещения.

Мой комментарий:

Вопрос, как переводить звуки в комиксах на русский язык, гораздо серьёзнее, чем может показаться на первый взгляд. Эта проблема беспокоит отечественных переводчиков и издателей уже лет тридцать. Наша идея о применении языкового богатства народов России для создания уникальных отечественных звукоподражаний в рисованных историях (русский аналог комикса) возникла в 2013 году, когда, вместе с кафедрой фино-угорской филологии МГУ, мы устроили «Мастерскую перевода» на празднике День науки в главном вузе страны на Воробьёвых горах. Интерес у посетителей, равно как и результаты нашего общения с молодыми переводчиками и носителями языка, превзошли все ожидания. Кроме того, это отличный способ для того, чтобы народы России стали ближе друг другу даже на таком уровне.

Александр Кунин, директор фестиваля «Комиссия»