«Американский вампир», обзор

19
9294
Поделиться в Facebook
Твитнуть в Twitter

Лос-Анджелес, 1925 год. Начинающая актриса Перл Джонс получает приглашение на закрытую голливудскую вечеринку, но ее радость от потенциальных знакомств и возможностей будет недолгой: ее партнеры по фильму — местные сливки общества — окажутся вампирами, которые всю ночь будут пить ее кровь и наутро бросят умирать в пустыне. Спаситель появится неожиданно — в образе представителя новой популяции американских вампиров Скиннера Свита, который укусит ее и тем самым дарует вечную жизнь. Те же окрестности, 1880 год: Скиннер Свит, пока еще всего лишь человек (и опасный бандит), оказывается пойман сотрудниками частного охранного предприятия. Вскоре поезд отправится под откос, а жизнь самого Свита довольно круто изменится.

review_american_vampire_07«Американский вампир» получил в 2011 году премию Айснера за лучшую новую серию, и неспроста: это не всегда ровный, но неизменно оригинальный комикс, раскрывающий противостояние Старого и Нового света с неожиданной стороны — как борьбу между традиционными европейскими вампирами и новым, более продвинутым поколением американских кровососов. Причем история становления Скиннера Свита вышла из-под пера самого Стивена Кинга, но обольщаться не стоит. Во-первых, он принял участие в работе всего лишь над первыми пятью выпусками (из 34). Во-вторых, сам король ужасов в предисловии признается, что «Американский вампир» — первый для него опыт работы над комиксом, давшийся ему не так уж просто. Это заметно: свою часть истории Кинг транслирует при помощи излюбленного приема — через фигуру писателя, рассказывающего публике историю Скиннера Свита, в результате чего закадрового текста становится многовато. Автор явно не привык себя сдерживать, а здесь это не помешало бы.

review_american_vampire_02

Тем не менее, комикс прекрасный, очень атмосферный и демонстрирующий вампиров именно такими, какими вы всегда мечтали их видеть. Особенно приятно, что издательство «АСТ» к выпуску адаптации подошло с душой: во всяком случае, в том, что касается полиграфии. В российском издании лучше бумага (обратите внимание: наша книга гораздо толще), полноценная обложка (см. фотографию, на которой оба издания приведены без суперобложек), качественная печать, и т.п. И все бы хорошо, но в «Американском вампире» есть один большой недостаток. Впечатлительным, детям и беременным женщинам советую пропустить следующий абзац. Мы будем говорить о качестве локализации.

review_american_vampire_03
review_american_vampire_04

Сначала мое внимание привлекла фраза «Я знаю, и вы в моем возрасте поймете». Заинтригованный, я полез на полку за оригиналом и увидел там предложение «I know it, and when you get to be my age, you’ll know it too». Если знаешь контекст, смысл этой фразы становится понятен, но люди так все-таки не говорят. Я насторожился и дальше читал комикс уже с оригиналом в руках. И правильно сделал.

Так вот: перевод плохой. Он изобилует неточностями, отсебятиной и конструкциями, при виде которых любой грамотный литредактор хватается за корвалол. Знаете, как здесь переведена простая фраза «How about a little light, amigo»? «Тебе присветить, амиго?». «ПРИСВЕТИТЬ», Карл! Так вообще говорят? Дальше — больше. В одной из панелей Скиннер Свит, ухмыляясь, говорит испуганному собеседнику: «Do I look dangerous?». Глядя на него, мы понимаем, что вопрос риторический: вампир играет со своей жертвой, как кошка с мышкой. В российском же переводе эта фраза превращается в «Я не укушу!».

Или вот: реплика «In the end, you just don’t have stomach for this town, honey». Казалось бы, можно перевести сразу несколькими способами, сохранив смысл и даже придав фразе дополнительное ироничное измерение: например, «Этот город тебе не по зубам, дорогуша». Но вместо этого мы видим «Смотри не перенапрягись, а то живот надорвешь». Но это же несерьезно! И это я уже не говорю о конструкциях вроде «Я осуществляю гражданский арест!» (опять же, так живые люди в критических ситуациях не разговаривают) или «Взрывное возвращение!» (Back with a bang, если что).

Все это, конечно, расстраивает. И даже не столько в контексте самого комикса, сколько грядущего вала осенних локализаций: до конца года свет увидят переведенные на русский язык омнибусы по «Звездным войнам», комиксы по «Доктору Кто» и даже новый «Бойцовский клуб». Очень хочется верить, что такое крупное издательство, как «АСТ», найдет грамотного переводчика, и все эти комиксы выйдут в более пристойном для чтения виде.

  • Гранько Максим

    ппц

  • BadVad

    Надеюсь АСТ увидят и прислушаются, такие переводы это уже слишком…

  • Иван

    ппц 2. Не, ну так переводить нельзя, товарищи! ПРИСВЕТИТЬ, КАРЛ!!!

  • Garsia

    «ПРИСВЕТИТЬ», Карл! Так вообще говорят?
    Ну раз не уверены, то загняните в словарь, что ли. Да, есть такое слово «присвечивать» — «Наводить свет на кого-либо, что-либо, светить чем-либо».
    Устаревшее. Я не знаю, насколько его использование оправдано в комиксе, но если действие происходит в прошлом и была задача подчеркнуть архаичность речи — то почему бы и нет?

    • Roland1580

      Я заглянул, спасибо. Во фразе how about a little light никакой архаики нет, и подчеркивать здесь нечего.

    • John Doe

      Можно подчеркнуть, когда говорит профессор, употребив «дефиниция», вместо «определение». А такого слова, как «присветить», лично я никогда в жизни не слышал.

    • echovch

      Александр, ну не первый раз вы идете рубиться за перевод, не владея контекстом. Перефразируя вас же — раз не знаете, то доверьтесь все же человеку, который держит оба варианта комикса в руках (и их читал).

  • ShinShen

    Спасибо за обзор!
    Перевод будущих изданий теперь действительно настораживает, но чего еще ждать от АСТ, как не очередной поделки.

  • Enfield

    Насчёт «Присветить» уже сказано. Слово вполне словарное, а архаичность — понятие растяжимое и здесь она вполне оправдана, даже если в оригинале не было конкретно в этом месте ничего архаичного. Фраза про «живот надорвешь» вообще из контекста вырвана. На следующей странице одна вампирша вспарывает пузо другой, что и обыгрывается в тексте. Про «Do I look dangerous?» я вообще молчу… по-вашему дословный перевод лучше бы звучал в контексте, и именно «так говорят»?
    Я понимаю, что автор фанат дословного перевода, но не стоит вводить в заблуждение людей ещё не ознакомившихся с книгой. На основании пары фраз, которые перевели не так как хотелось бы лично вам. Тем более, если смысл от того не поменялся.
    В общем все моменты разбора перевода выглядят как придирки для человека уже прочитавшего комикс, потому что перевод отличный, гораздо лучше, чем у многих вещей, которые можно увидеть на прилавках.
    Особенно нелепо автор «обосра» выглядит после фразы в первом же абзаце «…Скиннера Свита, который укусит ее и тем самым дарует вечную жизнь.» Не было такого. И это даже не невнимательность или описка, так как во всём комиксе несколько раз упоминается заражение при контакте крови. И если бы здесь вампирами становились от укуса, Перл стала бы им после встречи с шайкой евровампиров. И вы ещё наезжаете на невнимательность переводчиковредакторов…

    • Roland1580

      Сергей, а чего анонимно-то? )

      • Enfield

        Прошу прощения?

        • Roland1580

          Ну когда автор перевода, прячась за псевдонимом и свежесозданным disqus-аккаунтом, расхваливает свою работу — это выглядит, м-м-м, забавно )

          • Enfield

            о_О тоесть вы сделали вывод о том, что я переводчик этого комикса на основе факта что я похвалил комикс а не охаял и отписался с нулячего акка в системе коментирования с которой просто раньше не сталкивался и с нулячей почтой для возможной кучи рассылокуведомлений? Вот это дедукция… Ах, да, еще айпи! 🙂 Я действительно в Украине, но не в Сумах. Почитайте на досуге про динамические адреса, прокси, тор маршрутизацию и не позорьтесь с этой фигнёй, не школьник же «по айпи отслеживать».
            Я наверное вас разочарую — переводчику вряд ли имеет смысл приходить сюда и нахваливать свою работу, так как сотрудники издательств получают гонорарз.п. а не процент с продаж.
            По поводу «расхваливания» — я написал о том, что книжка не так ужасна, как вы её подали в статье основываясь на том что вам не понравилось что что-то перевели не так как вам хотелось бы, хотя смысл текста от того абсолютно не поменялся. Оставьте людям больше возможностей для выбора читать или нет, а не убеждайте в том что всё плохо и покупать не стоит.
            Я вот почему тут и написал — ваши выводы не объективны (Особенно это очевидно для человека прочитавшего комикс), а статья больше похожа не на обзор или конструктивную критику, а на «я хотел докопаться и докопался». Собственно пост про IP во вконтактике очередное подтверждение вашей предвзятости.

          • Roland1580

            Сергей, ну вы совсем дурачка не включайте-то )

  • Юрий Лукашевич

    Попросил прокомментировать АСТ. Ответ главного редактора:
    «Комментарий следующий: труд рецензентов даром не пройдет. Следующие тома будут вычитаны и отредактированы значительно тщательней».

    • Roland1580

      хорошие новости!

  • Антон Васькин

    Согласен, перевод отвратительный. И характерно, что переводчик понимает это и прибежал защищать свою убогую работу. Вредитель какой-то.

  • Maxim Tkachenko

    С переводом и переводчиком смешно вышло, да. Ну да ладно.
    Кстати, часто немного режут глаза переводы комиксов. Хочется встать с кресла, шлепнуть переводчика книгой по шляпе и прокричать что-то вроде «Ну не говорят же так люди! В общем, искусственно получается.
    Но второй том Вампира таки очень неплох, отсутствие Кинга пошло только на пользу (причем ощутимую невооруженным глазом), а перевод стал на таким резким. То ли это я привык, то ли стали немного внимательнее.

    ЗЫ Спасибо за честные рецензии, и не сдавайтесь! )

  • Pingback: Американский Вампир()