«Зомби против Роботов», обзор

4
8187
Поделиться в Facebook
Твитнуть в Twitter

Подземный военный комплекс в Нью-Мексико: трое ученых открывают временной портал. Ничего хорошего из этого эксперимента, конечно, не выйдет: сами ученые долго не проживут, а отправленный в будущее (или прошлое) робот в конечном итоге принесет в наш мир инфекцию, превращающую всех людей в зомби. На всей Земле остается лишь один младенец, не подверженный заболеванию: его роботы охраняют в убежище где-то далеко в горах.

review_zombies_vs_robots_11

Казалось бы, чего ждать от комикса с названием «Зомби против Роботов»? Да вот именно этого: форменного безумия, которое достигает своего высшего пика в истории «Зомби против Роботов против Амазонок». Лесбийские оргии (одна штука), отрезанные головы (не считал), зомби-минотавр, наконец — если в первой части книги автор еще сохраняет какую-то видимость стройности сюжета, то в «Амазонках» Крис Райалл окончательно уходит в отрыв. Еще раз: это комикс про зомби-апокалипсис, умных роботов и оставшихся в живых амазонок. А вы чего хотели?

Другое дело, что все это безумие замечательным образом проиллюстрировано. Австралийский художник Эшли Вуд известен весьма своеобразным, но эффектным стилем: в своей работе он совмещает масляные краски и цифровые инструменты. Получается очень здорово.

ashley_wood_01
ashley_wood_02

Локализованная версия была выпущена издательством «Комильфо» в мягкой обложке. В данном случае этот выбор кажется оправданным: «Зомби против Роботов» — такой милый трэш (это ни в коем случае не недостаток, а жанровая принадлежность), которому на роду написано продаваться в магазинах в наиболее доступном формате. Тем более, что в плане качества бумаги и гибкости переплета здесь все очень достойно.

Для сравнения: «Зомби» рядом со стандартным TPB от Vertigo, хардкаверами «Амбреллы» и «Супермена», а также увеличенным изданием Marshall Law.

review_zombies_vs_robots_02

Пока я читал комикс, не раз испытывал смущение от пунктуации: вроде все правильно (явных ошибок вроде пропущенных запятых нет), но некоторые места вызывали вопросы. Чтобы не быть голословным, приведу здесь конкретные примеры:

  • «Вопрос: есть ли у нас время спастись прежде, чем младенец начнет мутировать?»
  • «По счастливой случайности сметающие все на своем пути толпы не замечают роботов, что осмелились выбраться наружу»
  • «В то время, как количество живого мяса резко уменьшалось, …»
  • «Торговал наркотиками, но не для того, чтобы платить за обучение, а потому что ему нравилось испытывать их эффекты на людях»

review_zombies_vs_robots_07

С этими предложениями я и отправился за консультацией к нашему постоянному корректору Евгению Шеянову. Полный его ответ, изобилующий отсылками к правилам работы с составными подчинительными союзами, я опущу, приведу лишь краткое резюме: «справедливости ради, с точки зрения правил русского языка там всё окей, однако и предложенные Вами исправления в первом, третьем и четвёртом случаях правилам соответствуют. Так что там, скорее, всё на воле автора. Но я бы первый и третий случаи исправил. А во втором проблема не столько в пунктуации, сколько в самом строении предложения, хотя и в используемом варианте с пунктуацией всё хорошо. А предложение я бы перестроил по указанным в предыдущем письме причинам». Так что спишем мои претензии на авторский стиль.

Также издание содержит бонусную секцию с коллекцией обложек оригинальных выпусков.

Стоимость «Зомби против Роботов» в московских профильных магазинах составляет 380 рублей. И тут остается только порадоваться выбранному издательством формату: комикс стоит ровно столько, сколько и должен. Если, конечно, вам по душе истории о зомби, роботах и амазонках.

  • tionee

    Надо бы приобрести. Стоит не дорого да и люблю всякий треш почитать)

  • Vladimir Saldan

    Проблема приведенных в статье фраз из комикса — не пунктуационная, а стилистическая и ритмическая, у переводчика нет литературного чутья.
    «Вопрос: есть ли у нас время спастись прежде, чем младенец начнет мутировать?» Разве такую громоздкую фразу может произнести живой человек? Да еще и человек, жизнь которого висит на волоске, а времени на долгие разговоры нет.
    Не лучше ли было бы русским локализаторам перевести, например, так: «Вопрос: мы успеем спастись до мутации младенца?»

    • Неравнодушный читатель

      Эту фразу, кстати говоря, произносит робот

  • Pingback: GeekVill: 19 — 26 февраля — Большая Деревня()