«Dishonored: Архивы Дануолла», обзор

2
8748

Артбук Dishonored: The Dunwall Archives привлек мое внимание сразу же после того, как Dark Horse его анонсировали. Не сказал бы, что являюсь хардкорным фанатом игры, но провел в ее компании достаточно приятных часов, чтобы заинтересоваться сеттингом и его историей. То есть вопрос о покупке был решен изначально. А вот о чем я точно не мог подумать, так это о том, что книга весьма шустро выйдет на русском языке. Как бы то ни было, это случилось: на наших просторах артбук появился в феврале этого года. Я прекрасно понимаю, что все наиболее заинтересованные давно книгу приобрели и актуальность ее обзора уже не так велика, как хотелось бы, но лучше поздно, чем никогда. Тем более, артбуки у нас традиционно выпадают из поля зрения практически всех медиа, и найти какую-либо информацию по ним, за исключением предельно обобщенных, очевидных и размытых описаний, бывает очень сложно.

Итак, артбук по видеоигре Dishonored. Если вы провели последние пару лет в коматозном состоянии, то напомню, что это продолжатель славного дела Deus Ex и Thief, то есть экшн с серьезным упором на стелс-механику и вариативный геймплей. Разработчик — французская контора Arkane Studios, которая всю историю своего существования специализируется на играх, где надо колоть/резать/рубить разных неприятных ребят от первого лица.

Dishonored посвящена приключениям Корво Аттано, бывшего королевского телохранителя, несправедливо обвиненного в убийстве императрицы. Но главная прелесть игры состоит не в геймплее или сюжете, а в арт-дизайне и сеттинге. Стилистически это такой «жиропанк», то есть стимпанк, в котором вместо пара применяется ворвань — китовый жир. Данный ресурс стал двигателем прогресса и промышленной революции, но в отличие от привычных полезных ископаемых, он не собирается мирно лежать в земле и ждать, пока его выкопают. Для добычи ворвани нужно в промышленных масштабах убивать китов. Поэтому весь мир Dishonored построен на крови и смерти, несет подчеркнуто депрессивный оттенок и живет в состоянии обреченности, ведь популяция китов уменьшается, и обратный отсчет для цивилизации уже пошел. Помимо этого, нельзя не отметить интересное место действия. Вся цивилизация в мире Dishonored сосредоточена на четырех небольших островах, а за их пределами — гигантский океан и не менее гигантский дикий континент, который пока не представляется возможным освоить.

После прохождения игры, оставалось неприятное ощущение того, что вам показали лишь маленький кусочек местной вселенной, ведь ваши знания о ее истории и географии, оставались рудиментарными. Казалось бы, здесь на помощь и должен прийти артбук. Но не тут-то было. Однако обо всем по порядку.

В России The Dunwall Archives выпущен стараниями издательства «Белый Единорог». В представлении оно вряд ли нуждается, ведь во многом благодаря их работе артбуки, основанные на играх, перестали быть неведомой зверушкой в наших краях. «Архивы Дануолла» я получил тем же методом, что в свое время и «Мир Тедаса» — оформил предзаказ у самого издательства. В «Белом Единороге» книгу запаковали еще более бережно, чем пару лет назад энциклопедию Dragon Age (хотя у меня и тогда не было претензий). За что им, конечно, отдельная благодарность.

JpegКнигу я получил еще в феврале, но фото, к счастью, сохранил

В США оригинальный артбук был выпущен в двух вариантах: стандартное издание и лимитированное. Тираж последнего составлял 500 копий, которые отличались от обычных тканевой обложкой, покрашенными в серебряный цвет краями страниц и цветом ляссе (оно черное). Прямо скажем, не сильно впечатляюще. «Белый Единорог», разумеется, выпустил у нас копию стандартного издания.

review_dishonored_03
review_dishonored_04

Limited Edition до сих пор можно купить в магазине Bethesda за 40 долларов

Вообще, «Архивы Дануолла» это очень специфический артбук, который, честно говоря, сильно смахивает на попытку Dark Horse и Bethesda сделать легких денег, прилагая для этого минимум усилий. Главной проблемой является сама ключевая особенность книги. Арт здесь совмещен с большим количеством текста, который не написан специально для книги, а взят из самой игры и двух DLC к ней (The Knife of Dunwall и The Brigmore Witches). В Dishonored вы постоянно натыкались на большое количество книг, записок и прочей дополнительной информации. И как раз большая часть раздела книг перекочевала в артбук. Также в издание вошли два текста, которые по каким-то причинам не попали в саму игру, но давно были найдены фанатами в ее архивах. Это «Мост Колдуина» и «Остров Гристоль». То есть, по сути, читателю не предоставляется практически никакого нового контента. Из текстовой части к нему относится разве что вступление (авторов хватило аж на целый абзац из дюжины строчек) и хронология мира (2 страницы). Все. В результате получается, что если вы внимательно играли и читали все попадающиеся по пути книжки, единственной новой информацией из артбука для вас станут даты на таймлайне и факт присутствия в хронологии (а значит и в каноне) коронации Эмили. То есть теперь мы точно знаем, что в финале Корво спас девочку (в моем прохождении, например, она погибла).

Еще стоит обратить внимание, что у книги удивительно неэкономная верстка. Часто бывает, что целую страницу занимает маленький текст, а сверху и снизу остается огромное количество пустого, ничем не заполненного пространства. Может авторам артбука стоило размещать тексты такого размера по два на страницу, как это сделано (всего один раз за книгу) с заметками на стр. 144 (см. фото ниже). Освободившееся место можно было отдать под дополнительные иллюстрации. Ну или просто уменьшить количество страниц и, соответственно, цену.

review_dishonored_05
review_dishonored_06

Слева — плохо, справа — хорошо

Что касается графической части артбука, то в ней представлены концепты персонажей и локаций, картины, объявления и реклама из мира Dishonored. В основном законченный арт, без производственных материалов и с минимумом эскизов. Так как бумагу здесь никто не экономит, с иллюстрациями тоже мельчить не стали. Очень часто рисунок занимает всю страницу, есть несколько разворотов. Это ни в коем случае не плохо, но сей нюанс и солидное количество текста накладывают отпечаток на общее количество арта. Я бы не сказал, что его здесь в изобилии. Все-таки перед нами скорее lorebook. Это важно иметь в виду.

Главной ценностью графической части книги для меня стало присутствие здесь всех прекрасных картин, которые в мире Дануолла рисовали Антон Соколов и Далила Копперспун. За живопись Соколова ответственен дизайнер персонажей игры Седрик Пераверне, а за картины Далилы — художница-фрилансер Вероника Мейно. Хотелось бы отдельно остановиться на последней.

Для Dishonored Мейно сделала 8 артов, все они присутствуют в артбуке. Ее иллюстрации отличаются совершенно чудесным стилем, который больше всего напоминает работы экспрессионистов. В первую очередь, благодаря схожей работе с цветом. Сама Вероника говорит, что не может назвать определенных авторов, которые послужили для нее источниками вдохновения, потому что старается никому не подражать и искать собственный стиль. Для игры она рисовала в гораздо более «мейнстримном» ключе, чем обычно, но даже так ее работы резко выделяются на фоне остального арта. Посмотреть портфолио художницы можно по адресу http://www.v-meignaud.com.

review_dishonored_07«Бездна» за авторством Мейно

Внешне русскоязычное издание «Архивов Дануолла» выглядит очень презентабельно. Местная достопримечательность — тиснение фольгой на обложке. Таким образом оформлена не только панорама Дануолла, рамка, название издания, но и другие детали: подпись про типографию, каждая надпись на корешке и метка Чужого на задней стороне обложки. Выглядит и «щупается» прекрасно. На бумаге издатель не экономил: она плотная, глянцевая. Ляссе тоже никуда не делось. В общем, артбук издан без всяких компромиссов по отношению к оригиналу, что, конечно, сказалось на цене.

К обложке «цепляются» любые разводы, потертости и пятна. Например, когда я делал фото, к нижней части успела прилипнуть какая-то бяка. К счастью, все это легко стирается

Однако стоит открыть книгу, и начинают появляться вопросы. На обоих форзацах артбука изображена карта мира Dishonored, а также список месяцев года, принятый в Островной Империи. К сожалению, это устаревший и не совсем корректный вариант. Он не соответствует тому, который попал в англоязычный артбук. Во-первых, здесь отсутствуют три города: Олд Лэмпроу и Прувик на острове Гристоль и Прэдим на острове Тивия. Все они находятся в центральных областях островов и были добавлены на обновленной карте. Во-вторых, есть ошибка в порядке месяцев. Месяц семян и месяц жатвы перепутаны местами. Этот ляп присутствовал в самой игре, и о нем говорил креативный директор Харви Смит в своем твиттере. Разработчики просто недосмотрели. Это можно заметить даже самому: достаточно взглянуть на календарь, понимая, что год в Dishonored начинается с осени. В оригинальном артбуке ошибку исправили, в издании от «Белого Единорога» она осталась. Ну и так как порядок месяцев присутствует в тексте «Тринадцать месяцев», то ошибка прокралась и в него. Опять же, в оригинале там поправлено. Все выглядит так, будто Dark Horse доработали свое издание в последний момент, а «Белый Единорог» получил неисправленные материалы. Кроме того, есть еще одна странность, чисто «отечественная». На карте мира обидели город Wynnedown: вместо очевидного Уинндауна или Винндауна, он превратился в жутковатый Уаиндаун.

review_dishonored_10
review_dishonored_11

Старый вариант карты из русскоязычного издания и новый вариант, попавший в англоязычный артбук

Листаем дальше — там тоже есть неприятные моменты. Сразу же во вступлении ловим опечатку, перелистываем страницу и оказываемся на хронологии. В ней несчастный Wynnedown опять попал под горячую руку и на этот раз стал Уиннедауном (далее в тексте книги он снова обратился в Уаиндаун, от чего мне просто хотелось плакать). Аналогичные проблемы испытывает император Euhorn Jacob Kaldwin, который на 6-й странице был Эйхорном Якобом, а на 7-й уже превратился в Эйхорна Джейкоба.

Честно говоря, после такого начала чтения мне было страшно приступать к основной текстовой части. Однако там все оказалось более цивильно и опечаток набралось «всего-то» чуть больше десятка: Хайрем вместо Хирама и «погрузиться» с лишним мягким знаком на стр. 34, «лучше» вместо «лучшие» на стр. 76, «серверо-востоке» на стр. 158, «до сих» вместо «до сих пор» на стр. 170, «дорогими» вместо «дорогим» на стр. 185, «мертвым» вместо «мертвыми» на стр. 189, «их зим» вместо «из зим» на стр. 194. И особенно досталось Дануоллу и производным от него. Как только их не раскорячило: «даннуолльский» (стр. 93), «общество Даноулла» (стр. 187), «гражданами Даунолла» (стр. 190). Все это крайне обидно, потому что ровно одна лишняя вычитка избавила бы книгу от таких неприятностей.

А теперь о главном. В «Белом Единороге» не стали копировать из игры перевод текстов за авторством «СофтКлаба», а перевели все тексты, имена и названия самостоятельно. И надо отметить, что этот перевод в разы лучше того, который был в игре. Вот несколько примеров (это далеко не единственные ужасы от «СофтКлаба», чудеса там творятся чуть ли не в каждом тексте).

Пример 1

Оригинал. Suspended in the rigging overhead and backlit by the setting sun, the silhouette of one of these creatures makes a moving sight as it cruises to its final resting place in the industrial heart of the capital city.

Текст из игры. В закатном солнце вид гигантских морских созданий, лежащих на палубе, производит незабываемое впечатление.

Текст из артбука. Силуэт кита, подвешенного на такелаже, на фоне заката становится движущейся достопримечательностью на пути к месту его упокоения в промышленном центре столицы.

Пример 2

Оригинал. Though an earlier, smaller bridge existed on the same spot in Dunwall for generations, it was the renowned Emperor Kaldwin himself who commissioned a public works project dedicated to creating the monumental version of the bridge we know today.

Текст из игры. В этом месте Дануолла много веков существовал небольшой мостик. Но именно великий император Колдуин, отец покойной императрицы, распорядился начать строительство нового величественного сооружения.

Текст из артбука. С давних времен на том же месте, где сейчас находится мост Колдуина, располагался его более скромный предшественник, и только по личному распоряжению императора Колдуина был разработан общественный проект знакомой нам монументальной конструкции.

Пример 3

Оригинал. For most, the Outsider is nothing but a child’s tale meant to instill fear of that beyond the family, the community.

Текст из игры. Для многих Чужой — лишь детская страшилка.

Текст из артбука. Для большинства Чужой — это просто детская сказка, страшилка, внушающая боязнь мира вне семьи и сообщества.

Пример 4

Оригинал. It is said that the Office of the Royal Spymaster has existed for as long as there have been Emperors and Empresses. However, in the earliest days of the Empire, this position existed in secrecy. Only after the Morley Insurrection was the position publicly acknowledged, due to the tremendous role that the acting Spymaster played in quelling the rebellion.

Текст из игры. Считается, что королевская тайная служба возникла вместе с самой империей: поначалу простые люди просто не знали о существовании тайной службы. Лишь после Морлийского мятежа, в подавлении которого тайная служба сыграла огромную роль, это название прозвучало публично.

Текст из артбука. Считается, что Канцелярия королевской тайной службы существует ровно столько, сколько существует власть императоров и императриц. Впрочем, в первые дни империи ее работа хранилась в тайне. Только после Морлийского восстания существование этой службы пришлось публично признать из-за той огромной роли, которую сыграл ее глава в подавлении мятежа.

review_dishonored_12

Вам было мало объявлений, развешенных в игре на каждом столбе? Теперь они с вами и в реальном мире!

Думаю, что все это не нуждается в пространных комментариях. Качество игрового перевода здесь очевидно любому обывателю, который ходил в школе на уроки английского. Текст от «Белого Единорога» куда более литературный и точный, но, к сожалению, тоже далеко не безгрешен. Например, «those who hold the position of Royal Spymaster» превратилось в «те, кто поддерживает главу королевской тайной службы», хотя речь там о занимающих эту должность. Или вот неудачная фраза: «кто-то еще считает ничего не значащим тот факт, что первый в истории империи королевский защитник Корво Аттано родился за пределами острова Гристоля». Из этого можно подумать, будто Корво является первым королевским защитником. На деле же он первый чужеземец на этой должности. Еще пример: «пила состоит из трех частей: источника питания, режущего лезвия и выбрасывателя щепок». В данном случае chip ejector — это метатель лезвий, как и написано в том же тексте далее. К щепкам никакого отношения не имеет. Едем дальше: «я делаю вывод, что она отфильтровывала пищу, которая была слишком мелкой для того, чтобы ее прожевать, из воды». Мне пришлось несколько раз перечитать предложение, чтобы понять, о чем речь. А она всего лишь о том, что самка кита отфильтровывает из воды мелкую пищу, которая потом будет прожевана. Доходит до банальной невнимательности. В отрывке «Шляпники» автором пересказа значится Джоэлла Берджес, но переводчик про это почему-то забыл, поэтому у мисс Берджес в тексте неожиданно сменился пол, и она «пребывал» и «вызвал».

Тем не менее, несмотря на предыдущий абзац, именно значительная разница игрового и книжного переводов сильно добавляет полезности русскоязычному изданию. Можно ли назвать это выбором из двух зол? Вряд ли. Даже с учетом некоторых сомнительных моментов и пары ошибок в переводе от «Белого Единорога», это все-таки адекватная работа. Так что даже если игра была вами пройдена и все тексты в ней прочитаны, все равно советую ознакомиться с ними в артбуке заново, потому что у «СофтКлаба» периодически пропадал не только перевод некоторых слов, но и бесследно исчезали целые куски предложений. На фоне таких безобразий перевод «Белого Единорога» выглядит, как манна небесная.

Еще в книге, конечно же, перевели все английские надписи, которые встречаются на арте. Ну… почти все. Честно говоря, я не представляю, почему подпись Long Live the Empress на гербе и название марки алкоголя Dunwall Whiskey на этикетке остались без внимания. По поводу первой еще можно додумать — она довольно мелкая (хотя это не тянет на оправдание). Но вторая-то шириной со страницу. Еще почему-то не заметили аббревиатуру GLO (расшифровывается, как Greaves Lightning Oil), и в рекламе топлива Гривза она осталась на английском. К оформлению самих надписей лично у меня претензий нет. Как рядовому читателю, мне ничего не резало глаз, однако следует понимать, что я далек от специалиста в этой области.

Давайте подведем итоги. Артбук «Dishonored: Архивы Дануолла» далек от совершенства. Он не может дать вам новой информации о мире игры, если вы проходили ее достаточно внимательно. Он вряд ли поразит вас количеством арта (хотя тот, что есть, представлен в лучшем виде). В конце концов, отечественному издателю артбука следовало быть повнимательней и в переводе, и в редактуре. Так что если у вас на счету каждый рубль и вы прибываете в тяжелых сомнениях по поводу покупки и осмысленности трат на довольно дорогую книгу, этот артбук вряд ли сделает вас счастливым. Однако если вам очень хочется поставить на полку кусочек Дануолла, облаченный в форму красивой большой книги, и прочитать адекватный перевод текстов, над которыми в свое время поиздевался локализатор игры, то вы вряд ли разочаруетесь в покупке, даже несмотря на минусы издания. Так что все зависит исключительно от степени вашей любви ко вселенной игры. Заодно могу посоветовать наилучший способ знакомства с «Архивами Дануолла»: уделите несколько дней перепрохождению Dishonored, читая артбук параллельно в свободное время. В отрыве от игры книга вряд ли сработает.

  • noesc

    Очень точно про то что все арты повтроряются из игры (такая же фигня в артбуке по одни из нас), это самый главный облом. Мелкие ошибки перевода совершенно не расстраивают. Артбук помоему все равно хороший, он погружает в атмосферу игры. К тому же артбуки это такая штука, которая не расчитана на случайных покупателей, а фанатам все-равно понравиться. Очень порадовала закладочка.

  • rtlss

    Блестящая рецензия